晶晶體的單字用語~台式英文錯誤:
晶晶體就是中英文夾雜的說話方式,有一陣子似乎成為一種用來表示自己英文能力不錯的表達方法,但不小心留意,就會出現許多中文直譯的錯誤,一起來看看例子:
1. double到 ----> 中文主要想表達"重疊、重複到某項事物"的意思
double在英文中也有動詞用法,但指的是倍數增加、或是double over指將某物品對折的動作,和原本中文想表達的意思其實並不相符;應該要使用overlap這個字比較恰當,不然外國人聽了可是會霧煞煞的喔!
【例句】我們剛剛訂的開會日期跟歡送會的日期double到(撞期)了。
The meeting date we just set doubled the date of farewell party.----(X)
The meeting date we just set overlapped the date of farewell party. ---(O)
2. confirm / check一下 ----> 中文主要想表達"確認/檢查"的意思
這兩個字雖然基本上可以歸類為同義字,但根本上還是有些不同的:
confirm主要是強化某個事實的存在以及其正確性;check則是確認某個事實是否存在、其正確性、
還有一個類似片語make sure,則是去確保某個事實的發生。
【例句】你confirm過/check過Jane下周一早上是可以開線上會議的嗎?
Did you confirm that Jane is available for an online meeting next Monday morning?
--->之前Jane已知且可以參加,現在只要再次確認這個事實。
Did you check that Jane is available for an online meeting next Monday morning?
--->不確定Jane是否知道這件事,現在要確認她是否有空可以參加。
Did you make sure that Jane is available for an online meeting next Monday morning?
--->不管Jane本來有沒有空,一定要確保她是可以出席會議的。
3. USB借一下 ----> 中文主要是指"隨身行動硬碟"
USB其實是Universal Serial Bus的縮寫,指的是連接電腦與其他外部硬體設備的標準、或是輸入輸出的接口技術規範。許多可以和電腦對接的數位產品如電視、相機、螢幕、遊戲機等等,都是使用USB接線,所以其實說USB並不能代表任何特定的物品,這也是MIT的台式英文用法,國外美通喔!隨身行動硬碟的完整說法應該是USB flash disk或flash disk才對。
【例句】USB可以借我用一下嗎?
May I borrow a USB from you?----(X)
May I borrow a flash disk from you? ---(O)
關於更多台式英文的案例 >>點我看更多
這些台式英文你是否都聽過、或不知不覺也曾說過呢?沒關係,現在快快拿出筆記本,將這些重點記下來,甲好道相報,順便邀請同事們一起提升職場英語力吧!